Альтернативные иллюстрации к повести М.А.Булгакова "Собачье сердце". Выпуск №1.

А А А

 


 

 

Первый лист из будущей серии иллюстраций

 


 

 

Новая человеческая единица

 


 

 

Первая встреча профессора Преображенского с Шариковым

 


 

 

Уличное объявление как речевой жанр

 


 

 

Зоосадизм профессора Преображенского (Animal Cruelty).

Скальпель хирурга вызвал к жизни новую человеческую единицу.

Профессор Преображенский -

вы творец!

По строению тела - человек

совершенный, вес 3 пуда.

Рост маленький.

Ест человеческую пищу, начал курить.

Играет на музыкальных инструментах.

 


 

 

Управляющая компания.

 


 

 

Напившись,Шариков приставал к горничной,невинной девушке Зине.

 


 

 

Хор интерната для скорбных умом.

Суровые годы уходят

Борьбы за свободу страны

За ними другие приходят

Они будут тоже трудны.

 


 

 

- Я вам, сударыня, вставляю яичники обезьяны.

 

О, профессор! Он карточный шулер, это знает вся москва. Он не

может пропустить ни одной гнусной модистки.может пропустить ни одной гнусной модистки. Ведь он так дьявольски молод. -

Дама бормотала и выбрасывала из-под шумящих юбок скомканный кружевной клок.

Филипп Филиппович важно нахмурился и, сев за стол, что-то записал.

- Я вам, сударыня, вставляю яичники обезьяны, - объявил он и посмотрел

строго.

- Ах, профессор, неужели обезьяны?

- Да, - непреклонно ответил Филипп Филиппович.

- Когда же операция? - Бледнея и слабым голосом спрашивала дама.

- "От севильи до гренады..." Угм... В понедельник. Ляжете в клинику с

утра. Мой ассистент приготовит вас.

- Ах, я не хочу в клинику. Нельзя ли у вас, профессор?

- Видите ли, у себя я делаю операции лишь в крайних случаях. Это будет

стоить очень дорого - 50 червонцев.

- Я согласна, профессор!

Было интересно? Скажите спасибо, нажав на кнопку "Поделиться" и расскажите друзьям:

Количество просмотров: 1358



Комментарии:

Как живые...

Супер!!!

Забавные карикатуры -- наверно, их следует считать не столько литературными, сколько политическими иллюстрациями. (Лично я этим жанром не интересуюсь, могу только вскользь полюбопытствовать, что на поле политики норовит произрасти.)

И еще мне кажется, что в заголовке статьи стоило бы дать краткую справку о персоне художника. Хотя бы потому, что в сети ротируют однофамильцы и даже одноименцы.

 

 

Это не карикатурки,а полноценные иллюстрации к повести. Если персонажи Вам кого-то напоминают,это не вина художника,а Ваша «дежавю». Не только краткую,а вообще какую-либо информацию о художнике дать не возможно. Он крайне скрытен,ходит в балаклаве а спит по подвалам жилых домов в чернобыльской зоне.

Разумеется, это НЕ карикатурки, с уничижительным суффиксом я согласиться не могу.

Но и иллюстрациями к книге они, как мне кажется, могут стать только в составе книги, изданной именно как книга. Если это уже произошло -- было бы неплохо указать ее выходные данные, тем более, на странице Ростовского словаря.

 

И еще на нашей стороне мнение Пикассо:

  • "Я соединил эти два предмета определенным образом. Так я сделал ручки руля и седло головой быка, которую каждый узнает. Метаморфоза была совершена, а мне хотелось бы, чтобы произошла и метаморфоза в обратном смысле. Если бы моя бычья голова оказалась в куче мусора, может быть, однажды какой-нибудь мальчишка сказал бы: «Тут валяется что-то такое, из чего можно сделать хороший руль для моего велосипеда...»"

(Цитирую по современному источнику -- в публикации советских лет, помнится, фигурировал не мальчишка, а крестьянин.)

 

 

 

 

 

Так что, согласитесь, там, где другие могут видеть только "седло" иллюстраций к Булгакову, я вправе заметить и "рога" политической карикатуры. ™)

 

 

Согласен. Как иллюстрации к книге эти картинки не в полном комплекте. А вот "Альтернативные иллюстрации к "Мастеру" уже выкуплены и готовятся к печати в составе книги издательства "Редкая книга" Санк-Петербург. Когда это произойдёт-не известно. Уж очень они медлительны.Ручной набор, да на станке Гутенберга...

А вот это правильно, «машина должна работать не в принципе, а "в металле"», книжная иллюстрация должна быть в реальной книге.

 

Интересно, кстати, когда украинец Ерко иллюстрировал «Гамлета» в смешанной традиционной/компьютерной технике, он допускал сходство изображаемых лиц с тогдашними украинскими или какими-то другими политиками?

Отличные иллюстрации,но ещё прекрасней текс перевода на украинскую мову. Если случится дурное настроение,то почитав "Гамлета" на украинском,сразу делаешься радостным и хочется творить добро. Думаю что при работе,иллюстратор Ерко,не заботился о сходстве своих персонажей с политиками дружественной России страны.

В свое время перевод Андруховича мне показался вполне добротным, я даже поместил его на страницу сравнений русских переводов монолога Гамлета:

http://adada.c1.biz/gamlet_frame.htm

 

Но потом писатель стал показывать себя не с лучшей стороны, его укроизбушка повернулась к русскому миру задом, так что теперь я даже и не знаю...

 

Спасибо,получил удовольствие. Мне больше нравится перевод Пастернака.У Лозинского есть точность,но меньше лёгкости и поэтичности,чем у Пастернака.

 

Отправить комментарий


Войти в словарь


Вход на сайт

Случайное фото

Начать худеть

7 уроков стройности
от Людмилы Симиненко

Получите бесплатный курс на свой e-mail