Архивная находка

А А А

 

 

Из неизвестного письма Александра Сергеевича к жене

(перевод с французского)

 

Пушкин с женой. Рис. Н. Кузьмина. 1957 г.Натали ты моя, Натали!

Потому что я с Африки что ли,

Я готов. Ты готова тем боле

Волноваться со мной… Но смотри,

Натали ты моя, Натали,

Потому что я с Африки что ли

Моя ревность сильнее в сто раз…

Я хотел бы сказать пару фраз.

Мне в тебе не хватает… раздолий

Потому что я с Африки что ли

 

Я признаться готов, что без боли

Невозможно сердца наКернить…

Никого здесь не надо винить,

А тебя Натали, так тем боле.

Я готов рассказать тебе поле,

Как волнуемся мы при луне…

По кудрям ты моим догадайся,

Дорогая, шути, улыбайся!

Только жонка, не надо при мне

Волноваться с другим при луне.

 

Натали ты моя, Натали,

Дам я Жоржу, однако, по роже

На меня это очень похоже.

Что-то жжет и так давит в груди...

До свиданья, моя Натали.

 

Стихи более известны в интерпретации Сергея Есенина

Было интересно? Скажите спасибо, нажав на кнопку "Поделиться" и расскажите друзьям:

Количество просмотров: 1786



Комментарии:

Пушкину бы понравилось)))

рисунок отменный!

Пушкин тут высоковат...

Реально он был ниже Натальи Николаевны примерно на полголовы.

Ну, конечно, больше о великом русском поэте и сказать нечего, как только поизгаляться, да еще и над Пушкиным попутно. Тоже ведь русский. А "всия" - это от большой грамотности?

Спасибо за подсказку. Кстати, о великом русском поэте может что скажете?

 

 

 

"...в целях расстановки идеологически выдержанных акцентов при решении актуальных вопросов полового воспитания школьников начальных классов методической секцией педагогики Наробраза рекомендовано при изучении романа Пушкина А.С. "Евгений Онегин" вместо канонического текста седьмого стиха четвертой главы:

 

Чем чаще женщину мы любим,
Тем слаще нравимся мы ей,
Хотя себя при этом губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат всегда нехладнокровный
Наукой славится любовной,
Ею, напрасно не трубя,
Он наслаждается, любя.
И эта важная забава
Одушевленных обезьян
Достойна будущих времян:
Ловласов обновится слава
Со славой модных каблуков
И натуральных париков,

 

- в педагогической практике использовать следующий текст , основанный на материалах черновых записей и неопубликованных фрагментов произведений поэта:

 

Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков..."

(ж. "Литература, школа, жизнь", 1936г., №8, с. 32-33)

 

 

 

 

 

Академический подход!!!

Восхитительно..

В своё время Владимир Маяковский по поводу дописания и публикации

Валерием Брюсовым "Египетских ночей" А.С.Пушкина написал следующее:

               Разбоя след затерян прочно

               Во тьме египетских ночей,

               Отмерив рукопись, построчно

               Отсыпал деньги казначей.

               Бояться вам рожна какого,

               Что против Пушкину иметь,

               Его кулак навек закован

               В спокойную к обиде медь.

Цитирую по памяти, но смысл ясен. И намёк, надеюсь, тоже.

А не прислушаться ли нам к Б.М. Сарнову (1927-2014)?

Цитата:

   «Египетские ночи» — прозаическое произведение, в которое включен некий поэтический текст. Текст этот представляет собой как бы импровизацию героя повести. Брюсов решил «дописать» именно этот текст, автором которого, таким образом) является как бы не сам Пушкин, а персонаж пушкинской повести. Это обстоятельство, надо сказать, сильно смягчает «дерзость» брюсовского замысла. Однако даже эти «смягчающие вину» обстоятельства не защитили Брюсова от весьма резких и колких нападок. Не говоря уже о знаменитой эпиграмме Маяковского («Разбоя след затерян прочно во тьме "Египетских ночей"»), сошлюсь на уже упоминавшийся отклик Ходасевича. <...>
   Но Брюсов, повторяю, решил «дописать» не повесть Пушкина, а импровизацию героя этой повести. При этом он руководствовался довольно точно сформулированным заданием: ведь не только тема импровизации, но и сюжет ее был импровизатору заказан.

Готов прислушаться к Вам, но Ваши доводы кажутся мне малоубедительными.

Особенно при ссылке на Сарнова.

Пардон, но свои "доводы" я не только не привел, но даже еще и санкцию на их привод не оформил!

А Сарнов -- он не только не мой папа, но даже и не мой студебеккер. ™)
Незлобивая шутка призвана подчеркнуть, что внимание предлагается обращать не на личность того, кто приводит аргументы и мнения, а на их непосредственное содержание.

Жаль, что Пушкин не был знаком с  Есениным.

В том смысле, что он вызвал бы его на дуэль?

Отправить комментарий


Войти в словарь


Вход на сайт

Случайное фото

Начать худеть

7 уроков стройности
от Людмилы Симиненко

Получите бесплатный курс на свой e-mail